Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtSpanjishtRomanisht

Kategori Fjali - Biznes / Punë

Titull
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekst
Prezantuar nga progeri
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Titull
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 22 Maj 2007 09:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Maj 2007 15:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Maj 2007 05:49

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Maj 2007 05:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Maj 2007 08:45

Maribel
Numri i postimeve: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Maj 2007 16:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.