الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - أعمال/ وظائف
عنوان
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
نص
إقترحت من طرف
progeri
لغة مصدر: تركي
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?
عنوان
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 22 نيسان 2007 09:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 نيسان 2007 15:52
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".
22 نيسان 2007 05:49
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"
22 نيسان 2007 05:59
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?
22 نيسان 2007 08:45
Maribel
عدد الرسائل: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?
22 نيسان 2007 16:09
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.