בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - עסקים / עבודות
שם
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
טקסט
נשלח על ידי
progeri
שפת המקור: טורקית
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?
שם
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 22 מאי 2007 09:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 מאי 2007 15:52
kafetzou
מספר הודעות: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".
22 מאי 2007 05:49
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"
22 מאי 2007 05:59
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?
22 מאי 2007 08:45
Maribel
מספר הודעות: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?
22 מאי 2007 16:09
kafetzou
מספר הודעות: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.