Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어스페인어루마니아어

분류 문장 - 사업 / 직업들

제목
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
본문
progeri에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

제목
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 22일 09:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 21일 15:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

2007년 5월 22일 05:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

2007년 5월 22일 05:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

2007년 5월 22일 08:45

Maribel
게시물 갯수: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

2007년 5월 22일 16:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.