Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaEspanjaRomania

Kategoria Lause - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Teksti
Lähettäjä progeri
Alkuperäinen kieli: Turkki

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Otsikko
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Toukokuu 2007 09:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Toukokuu 2007 15:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Toukokuu 2007 05:49

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Toukokuu 2007 05:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Toukokuu 2007 08:45

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Toukokuu 2007 16:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.