Prevod - Turski-Francuski - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...Trenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Posao / Zaposlenje | urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne... | | Izvorni jezik: Turski
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz? |
|
| Votre produit nous a beaucoup plu, ... | | Željeni jezik: Francuski
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première? |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 22 Maj 2007 09:55
Poslednja poruka | | | | | 21 Maj 2007 15:52 | | | C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar". | | | 22 Maj 2007 05:49 | | | Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre" | | | 22 Maj 2007 05:59 | | | Bon - "le plateau" c'est quoi? | | | 22 Maj 2007 08:45 | | | -vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix? | | | 22 Maj 2007 16:09 | | | En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose. |
|
|