Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsEspanholRomeno

Categoria Frase - Negócios / Trabalho

Título
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Texto
Enviado por progeri
Língua de origem: Turco

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Título
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Última validação ou edição por Francky5591 - 22 Maio 2007 09:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Maio 2007 15:52

kafetzou
Número de mensagens: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Maio 2007 05:49

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Maio 2007 05:59

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Maio 2007 08:45

Maribel
Número de mensagens: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Maio 2007 16:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.