Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseSpagnoloRumeno

Categoria Frase - Affari / Lavoro

Titolo
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Testo
Aggiunto da progeri
Lingua originale: Turco

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Titolo
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 22 Maggio 2007 09:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Maggio 2007 15:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Maggio 2007 05:49

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Maggio 2007 05:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Maggio 2007 08:45

Maribel
Numero di messaggi: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Maggio 2007 16:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.