Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésEspañolRumano

Categoría Oración - Negocio / Trabajos

Título
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Texto
Propuesto por progeri
Idioma de origen: Turco

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Título
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Última validación o corrección por Francky5591 - 22 Mayo 2007 09:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Mayo 2007 15:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Mayo 2007 05:49

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Mayo 2007 05:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Mayo 2007 08:45

Maribel
Cantidad de envíos: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Mayo 2007 16:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.