Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από progeri
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

τίτλος
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Μάϊ 2007 09:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2007 15:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Μάϊ 2007 05:49

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Μάϊ 2007 05:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Μάϊ 2007 08:45

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Μάϊ 2007 16:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.