Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaİspanyolcaRomence

Kategori Cumle - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Metin
Öneri progeri
Kaynak dil: Türkçe

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Başlık
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 22 Mayıs 2007 09:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mayıs 2007 15:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Mayıs 2007 05:49

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Mayıs 2007 05:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Mayıs 2007 08:45

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Mayıs 2007 16:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.