Vertaling - Turks-Frans - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...Huidige status Vertaling
Categorie Zin - Bedrijf/Banen | urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne... | | Uitgangs-taal: Turks
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz? |
|
| Votre produit nous a beaucoup plu, ... | | Doel-taal: Frans
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 mei 2007 09:55
Laatste bericht | | | | | 21 mei 2007 15:52 | | | C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar". | | | 22 mei 2007 05:49 | | | Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre" | | | 22 mei 2007 05:59 | | | Bon - "le plateau" c'est quoi? | | | 22 mei 2007 08:45 | | | -vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix? | | | 22 mei 2007 16:09 | | | En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose. |
|
|