Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransSpaansRoemeens

Categorie Zin - Bedrijf/Banen

Titel
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekst
Opgestuurd door progeri
Uitgangs-taal: Turks

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Titel
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 mei 2007 09:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 mei 2007 15:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 mei 2007 05:49

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 mei 2007 05:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 mei 2007 08:45

Maribel
Aantal berichten: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 mei 2007 16:09

kafetzou
Aantal berichten: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.