Prevođenje - Turski-Francuski - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica - Posao / Zaposlenja | urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne... | | Izvorni jezik: Turski
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz? |
|
| Votre produit nous a beaucoup plu, ... | | Ciljni jezik: Francuski
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première? |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 svibanj 2007 09:55
Najnovije poruke | | | | | 21 svibanj 2007 15:52 | | | C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar". | | | 22 svibanj 2007 05:49 | | | Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre" | | | 22 svibanj 2007 05:59 | | | Bon - "le plateau" c'est quoi? | | | 22 svibanj 2007 08:45 | | | -vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix? | | | 22 svibanj 2007 16:09 | | | En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose. |
|
|