Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Handil / Arbeiði
Heiti
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekstur
Framborið av
progeri
Uppruna mál: Turkiskt
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?
Heiti
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Góðkent av
Francky5591
- 22 Mai 2007 09:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Mai 2007 15:52
kafetzou
Tal av boðum: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".
22 Mai 2007 05:49
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"
22 Mai 2007 05:59
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?
22 Mai 2007 08:45
Maribel
Tal av boðum: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?
22 Mai 2007 16:09
kafetzou
Tal av boðum: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.