主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 商务 / 工作
标题
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
正文
提交
progeri
源语言: 土耳其语
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?
标题
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
翻译
法语
翻译
turkishmiss
目的语言: 法语
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
由
Francky5591
认可或编辑 - 2007年 五月 22日 09:55
最近发帖
作者
帖子
2007年 五月 21日 15:52
kafetzou
文章总计: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".
2007年 五月 22日 05:49
turkishmiss
文章总计: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"
2007年 五月 22日 05:59
kafetzou
文章总计: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?
2007年 五月 22日 08:45
Maribel
文章总计: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?
2007年 五月 22日 16:09
kafetzou
文章总计: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.