Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Albán-Angol - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Szöveg
Ajànlo
Caro
Nyelvröl forditàs: Albán
Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Magyaràzat a forditàshoz
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.
Cim
Nights and days have passed
Fordítás
Angol
Forditva
ElMo
àltal
Forditando nyelve: Angol
Nights and days have passed
that I live alone
Poor lonely heart
It is awaiting news
Validated by
samanthalee
- 12 Június 2007 05:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Június 2007 02:28
samanthalee
Hozzászólások száma: 235
The last line "a news is expecting" doesn't quite make sense. Can anyone explan what the last line in the original text means? Thanks.
6 Június 2007 08:47
ElMo
Hozzászólások száma: 1
the poor lonely heart is awaiting news. This is probably better.Thanks for the comment. Literal translation sometime doens't sound too good.
8 Június 2007 05:23
samanthalee
Hozzászólások száma: 235
I have change "is awaiting news" to "It is awaiting news". It sound as if it is unfinished without the "it".