Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Albanskt-Enskt - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Heiti
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Tekstur
Framborið av
Caro
Uppruna mál: Albanskt
Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Viðmerking um umsetingina
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.
Heiti
Nights and days have passed
Umseting
Enskt
Umsett av
ElMo
Ynskt mál: Enskt
Nights and days have passed
that I live alone
Poor lonely heart
It is awaiting news
Góðkent av
samanthalee
- 12 Juni 2007 05:16
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 Juni 2007 02:28
samanthalee
Tal av boðum: 235
The last line "a news is expecting" doesn't quite make sense. Can anyone explan what the last line in the original text means? Thanks.
6 Juni 2007 08:47
ElMo
Tal av boðum: 1
the poor lonely heart is awaiting news. This is probably better.Thanks for the comment. Literal translation sometime doens't sound too good.
8 Juni 2007 05:23
samanthalee
Tal av boðum: 235
I have change "is awaiting news" to "It is awaiting news". It sound as if it is unfinished without the "it".