Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Albanų-Anglų - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Tekstas
Pateikta
Caro
Originalo kalba: Albanų
Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Pastabos apie vertimą
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.
Pavadinimas
Nights and days have passed
Vertimas
Anglų
Išvertė
ElMo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Nights and days have passed
that I live alone
Poor lonely heart
It is awaiting news
Validated by
samanthalee
- 12 birželis 2007 05:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 birželis 2007 02:28
samanthalee
Žinučių kiekis: 235
The last line "a news is expecting" doesn't quite make sense. Can anyone explan what the last line in the original text means? Thanks.
6 birželis 2007 08:47
ElMo
Žinučių kiekis: 1
the poor lonely heart is awaiting news. This is probably better.Thanks for the comment. Literal translation sometime doens't sound too good.
8 birželis 2007 05:23
samanthalee
Žinučių kiekis: 235
I have change "is awaiting news" to "It is awaiting news". It sound as if it is unfinished without the "it".