Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Francia - Caramelldansen

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolFrancia

Témakör Ének - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Caramelldansen
Szöveg
Ajànlo Megami
Nyelvröl forditàs: Svéd

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Cim
La danse du caramel
Fordítás
Francia

Forditva dredou àltal
Forditando nyelve: Francia

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Magyaràzat a forditàshoz
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Validated by Francky5591 - 11 Június 2007 11:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Június 2007 11:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Június 2007 11:26

Maribel
Hozzászólások száma: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Június 2007 13:11

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Június 2007 11:58

dredou
Hozzászólások száma: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !