Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - Caramelldansen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsFrancès

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Caramelldansen
Text
Enviat per Megami
Idioma orígen: Suec

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Títol
La danse du caramel
Traducció
Francès

Traduït per dredou
Idioma destí: Francès

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Notes sobre la traducció
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 11 Juny 2007 11:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juny 2007 11:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Juny 2007 11:26

Maribel
Nombre de missatges: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Juny 2007 13:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Juny 2007 11:58

dredou
Nombre de missatges: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !