Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - Caramelldansen

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаФранцузька

Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Caramelldansen
Текст
Публікацію зроблено Megami
Мова оригіналу: Шведська

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Заголовок
La danse du caramel
Переклад
Французька

Переклад зроблено dredou
Мова, якою перекладати: Французька

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Пояснення стосовно перекладу
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Затверджено Francky5591 - 11 Червня 2007 11:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2007 11:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Червня 2007 11:26

Maribel
Кількість повідомлень: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Червня 2007 13:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Червня 2007 11:58

dredou
Кількість повідомлень: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !