Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Френски - Caramelldansen

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийскиФренски

Категория Песен - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Caramelldansen
Текст
Предоставено от Megami
Език, от който се превежда: Swedish

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Заглавие
La danse du caramel
Превод
Френски

Преведено от dredou
Желан език: Френски

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Забележки за превода
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
За последен път се одобри от Francky5591 - 11 Юни 2007 11:29





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Юни 2007 11:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Юни 2007 11:26

Maribel
Общо мнения: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Юни 2007 13:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Юни 2007 11:58

dredou
Общо мнения: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !