Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Francuski - Caramelldansen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pjesma - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Caramelldansen
Tekst
Poslao Megami
Izvorni jezik: Švedski

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Naslov
La danse du caramel
Prevođenje
Francuski

Preveo dredou
Ciljni jezik: Francuski

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Primjedbe o prijevodu
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 11 lipanj 2007 11:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2007 11:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 lipanj 2007 11:26

Maribel
Broj poruka: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 lipanj 2007 13:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 lipanj 2007 11:58

dredou
Broj poruka: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !