Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Français - Caramelldansen

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisFrançais

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
Caramelldansen
Texte
Proposé par Megami
Langue de départ: Suédois

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Titre
La danse du caramel
Traduction
Français

Traduit par dredou
Langue d'arrivée: Français

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Commentaires pour la traduction
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 11 Juin 2007 11:29





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2007 11:24

Francky5591
Nombre de messages: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Juin 2007 11:26

Maribel
Nombre de messages: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Juin 2007 13:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Juin 2007 11:58

dredou
Nombre de messages: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !