Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Французский - Caramelldansen

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийФранцузский

Категория Песня - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Caramelldansen
Tекст
Добавлено Megami
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Статус
La danse du caramel
Перевод
Французский

Перевод сделан dredou
Язык, на который нужно перевести: Французский

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Комментарии для переводчика
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 11 Июнь 2007 11:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июнь 2007 11:24

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Июнь 2007 11:26

Maribel
Кол-во сообщений: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Июнь 2007 13:11

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Июнь 2007 11:58

dredou
Кол-во сообщений: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !