Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Francês - Caramelldansen

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsFrancês

Categoria Canção - Arte / Criação / Imaginação

Título
Caramelldansen
Texto
Enviado por Megami
Língua de origem: Sueco

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Título
La danse du caramel
Tradução
Francês

Traduzido por dredou
Língua alvo: Francês

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Notas sobre a tradução
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Última validação ou edição por Francky5591 - 11 Junho 2007 11:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Junho 2007 11:24

Francky5591
Número de mensagens: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Junho 2007 11:26

Maribel
Número de mensagens: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Junho 2007 13:11

Francky5591
Número de mensagens: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Junho 2007 11:58

dredou
Número de mensagens: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !