Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Francés - Caramelldansen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésFrancés

Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación

Título
Caramelldansen
Texto
Propuesto por Megami
Idioma de origen: Sueco

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Título
La danse du caramel
Traducción
Francés

Traducido por dredou
Idioma de destino: Francés

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Nota acerca de la traducción
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Última validación o corrección por Francky5591 - 11 Junio 2007 11:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Junio 2007 11:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Junio 2007 11:26

Maribel
Cantidad de envíos: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Junio 2007 13:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Junio 2007 11:58

dredou
Cantidad de envíos: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !