Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Caramelldansen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 フランス語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Caramelldansen
テキスト
Megami様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

タイトル
La danse du caramel
翻訳
フランス語

dredou様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
翻訳についてのコメント
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 11日 11:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 11日 11:24

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

2007年 6月 11日 11:26

Maribel
投稿数: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

2007年 6月 11日 13:11

Francky5591
投稿数: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

2007年 6月 18日 11:58

dredou
投稿数: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !