Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Caramelldansen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어프랑스어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Caramelldansen
본문
Megami에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

제목
La danse du caramel
번역
프랑스어

dredou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 11일 11:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 11일 11:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

2007년 6월 11일 11:26

Maribel
게시물 갯수: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

2007년 6월 11일 13:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

2007년 6월 18일 11:58

dredou
게시물 갯수: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !