Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - Caramelldansen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתצרפתית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Caramelldansen
טקסט
נשלח על ידי Megami
שפת המקור: שוודית

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

שם
La danse du caramel
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי dredou
שפת המטרה: צרפתית

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
הערות לגבי התרגום
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 11 יוני 2007 11:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יוני 2007 11:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 יוני 2007 11:26

Maribel
מספר הודעות: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 יוני 2007 13:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 יוני 2007 11:58

dredou
מספר הודעות: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !