Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kifaransa - Caramelldansen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKifaransa

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Caramelldansen
Nakala
Tafsiri iliombwa na Megami
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Kichwa
La danse du caramel
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na dredou
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Maelezo kwa mfasiri
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 11 Juni 2007 11:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Juni 2007 11:24

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Juni 2007 11:26

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Juni 2007 13:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Juni 2007 11:58

dredou
Idadi ya ujumbe: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !