Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Französisch - Caramelldansen

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischFranzösisch

Kategorie Lied - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Caramelldansen
Text
Übermittelt von Megami
Herkunftssprache: Schwedisch

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Titel
La danse du caramel
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von dredou
Zielsprache: Französisch

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Bemerkungen zur Übersetzung
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 11 Juni 2007 11:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Juni 2007 11:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Juni 2007 11:26

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Juni 2007 13:11

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Juni 2007 11:58

dredou
Anzahl der Beiträge: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !