Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Francuski - Caramelldansen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pesma - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Caramelldansen
Tekst
Podnet od Megami
Izvorni jezik: Svedski

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Natpis
La danse du caramel
Prevod
Francuski

Preveo dredou
Željeni jezik: Francuski

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Napomene o prevodu
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 11 Juni 2007 11:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Juni 2007 11:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Juni 2007 11:26

Maribel
Broj poruka: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Juni 2007 13:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Juni 2007 11:58

dredou
Broj poruka: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !