Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - Caramelldansen

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语法语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Caramelldansen
正文
提交 Megami
源语言: 瑞典语

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

标题
La danse du caramel
翻译
法语

翻译 dredou
目的语言: 法语

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
给这篇翻译加备注
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 11日 11:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 11日 11:24

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

2007年 六月 11日 11:26

Maribel
文章总计: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

2007年 六月 11日 13:11

Francky5591
文章总计: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

2007年 六月 18日 11:58

dredou
文章总计: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !