Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Ranska - Caramelldansen

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiRanska

Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Caramelldansen
Teksti
Lähettäjä Megami
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Otsikko
La danse du caramel
Käännös
Ranska

Kääntäjä dredou
Kohdekieli: Ranska

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Huomioita käännöksestä
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 11 Kesäkuu 2007 11:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2007 11:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Kesäkuu 2007 11:26

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Kesäkuu 2007 13:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Kesäkuu 2007 11:58

dredou
Viestien lukumäärä: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !