Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - Caramelldansen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Caramelldansen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Megami
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

τίτλος
La danse du caramel
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από dredou
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 11 Ιούνιος 2007 11:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2007 11:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Ιούνιος 2007 11:26

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Ιούνιος 2007 13:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Ιούνιος 2007 11:58

dredou
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !