Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Frans - Caramelldansen

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsFrans

Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Caramelldansen
Tekst
Opgestuurd door Megami
Uitgangs-taal: Zweeds

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Titel
La danse du caramel
Vertaling
Frans

Vertaald door dredou
Doel-taal: Frans

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Details voor de vertaling
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 juni 2007 11:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2007 11:24

Francky5591
Aantal berichten: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 juni 2007 11:26

Maribel
Aantal berichten: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 juni 2007 13:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 juni 2007 11:58

dredou
Aantal berichten: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !