Vertaling - Zweeds-Frans - CaramelldansenHuidige status Vertaling
Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding | | | Uitgangs-taal: Zweeds
Dansa med oss Klappa era händer Gör som vi gör Ta några steg åt vänster Lyssna och lär Missa inte chansen Nu är vi här med Caramelldansen |
|
| | VertalingFrans Vertaald door dredou | Doel-taal: Frans
Danse avec nous Frappe dans tes mains Fais comme nous Quelques pas à gauche Écoute et apprends Ne manque pas ta chance Maintenant nous sommes ici La dance du Caramel
| Details voor de vertaling | J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 juni 2007 11:29
Laatste bericht | | | | | 11 juni 2007 11:24 | | | J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"... | | | 11 juni 2007 11:26 | | | C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec) | | | 11 juni 2007 13:11 | | | -en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here | | | 18 juni 2007 11:58 | | | Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas ! |
|
|