Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - Caramelldansen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaFranca

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Caramelldansen
Teksto
Submetigx per Megami
Font-lingvo: Sveda

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Titolo
La danse du caramel
Traduko
Franca

Tradukita per dredou
Cel-lingvo: Franca

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Rimarkoj pri la traduko
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Junio 2007 11:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2007 11:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Junio 2007 11:26

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Junio 2007 13:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Junio 2007 11:58

dredou
Nombro da afiŝoj: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !