Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Caramelldansen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtFrengjisht

Kategori Këngë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Caramelldansen
Tekst
Prezantuar nga Megami
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Titull
La danse du caramel
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga dredou
Përkthe në: Frengjisht

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Qershor 2007 11:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Qershor 2007 11:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Qershor 2007 11:26

Maribel
Numri i postimeve: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Qershor 2007 13:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Qershor 2007 11:58

dredou
Numri i postimeve: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !