Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-فرنسي - Caramelldansen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيفرنسي

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Caramelldansen
نص
إقترحت من طرف Megami
لغة مصدر: سويدي

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

عنوان
La danse du caramel
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف dredou
لغة الهدف: فرنسي

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
ملاحظات حول الترجمة
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 11 ايار 2007 11:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 ايار 2007 11:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 ايار 2007 11:26

Maribel
عدد الرسائل: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 ايار 2007 13:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 ايار 2007 11:58

dredou
عدد الرسائل: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !