Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Francuski - Caramelldansen

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Caramelldansen
Tekst
Wprowadzone przez Megami
Język źródłowy: Szwedzki

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Tytuł
La danse du caramel
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez dredou
Język docelowy: Francuski

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 11 Czerwiec 2007 11:29





Ostatni Post

Autor
Post

11 Czerwiec 2007 11:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Czerwiec 2007 11:26

Maribel
Liczba postów: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Czerwiec 2007 13:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Czerwiec 2007 11:58

dredou
Liczba postów: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !