Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Francese - Caramelldansen

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseFrancese

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Caramelldansen
Testo
Aggiunto da Megami
Lingua originale: Svedese

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Titolo
La danse du caramel
Traduzione
Francese

Tradotto da dredou
Lingua di destinazione: Francese

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Note sulla traduzione
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Giugno 2007 11:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Giugno 2007 11:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Giugno 2007 11:26

Maribel
Numero di messaggi: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Giugno 2007 13:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Giugno 2007 11:58

dredou
Numero di messaggi: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !