Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - Caramelldansen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktFranskt

Bólkur Songur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Caramelldansen
Tekstur
Framborið av Megami
Uppruna mál: Svenskt

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Heiti
La danse du caramel
Umseting
Franskt

Umsett av dredou
Ynskt mál: Franskt

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Viðmerking um umsetingina
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Góðkent av Francky5591 - 11 Juni 2007 11:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2007 11:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Juni 2007 11:26

Maribel
Tal av boðum: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Juni 2007 13:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Juni 2007 11:58

dredou
Tal av boðum: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !