Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Szöveg
Ajànlo
luizlugui
Nyelvröl forditàs: Görög
η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Cim
Long-lasting love absorbs
Fordítás
Angol
Forditva
chrysso91
àltal
Forditando nyelve: Angol
Long-lasting love absorbs
Validated by
kafetzou
- 15 Június 2007 18:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Június 2007 18:18
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Somehow this sounds awkward in English. Maybe it should be "long-lasting love".
I don't know about "absorbs" - I can't think of a better word, but I know there must be one. Maybe "consumes"? Or "is all-consuming"?
15 Június 2007 18:45
chrysso91
Hozzászólások száma: 85
Neither in greek makes sense. So the translation is a bit awkward. Anyway, i could change it into long-lasting love, but I am not sure about "consumes". I will let it this way and you can change it if you want.
15 Június 2007 18:50
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK; I'm just going to accept it as is now.