Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Nakala
Tafsiri iliombwa na
luizlugui
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Kichwa
Long-lasting love absorbs
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
chrysso91
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Long-lasting love absorbs
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 15 Juni 2007 18:50
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Juni 2007 18:18
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Somehow this sounds awkward in English. Maybe it should be "long-lasting love".
I don't know about "absorbs" - I can't think of a better word, but I know there must be one. Maybe "consumes"? Or "is all-consuming"?
15 Juni 2007 18:45
chrysso91
Idadi ya ujumbe: 85
Neither in greek makes sense. So the translation is a bit awkward. Anyway, i could change it into long-lasting love, but I am not sure about "consumes". I will let it this way and you can change it if you want.
15 Juni 2007 18:50
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; I'm just going to accept it as is now.