Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - η διαρκής αγάπη απορροφά

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSpansktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Heiti
η διαρκής αγάπη απορροφά
Tekstur
Framborið av luizlugui
Uppruna mál: Grikskt

η διαρκής αγάπη απορροφά

Heiti
Long-lasting love absorbs
Umseting
Enskt

Umsett av chrysso91
Ynskt mál: Enskt

Long-lasting love absorbs
Góðkent av kafetzou - 15 Juni 2007 18:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juni 2007 18:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Somehow this sounds awkward in English. Maybe it should be "long-lasting love".

I don't know about "absorbs" - I can't think of a better word, but I know there must be one. Maybe "consumes"? Or "is all-consuming"?

15 Juni 2007 18:45

chrysso91
Tal av boðum: 85
Neither in greek makes sense. So the translation is a bit awkward. Anyway, i could change it into long-lasting love, but I am not sure about "consumes". I will let it this way and you can change it if you want.

15 Juni 2007 18:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; I'm just going to accept it as is now.