Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Enskt - η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Tekstur
Framborið av
luizlugui
Uppruna mál: Grikskt
η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Heiti
Long-lasting love absorbs
Umseting
Enskt
Umsett av
chrysso91
Ynskt mál: Enskt
Long-lasting love absorbs
Góðkent av
kafetzou
- 15 Juni 2007 18:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Juni 2007 18:18
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Somehow this sounds awkward in English. Maybe it should be "long-lasting love".
I don't know about "absorbs" - I can't think of a better word, but I know there must be one. Maybe "consumes"? Or "is all-consuming"?
15 Juni 2007 18:45
chrysso91
Tal av boðum: 85
Neither in greek makes sense. So the translation is a bit awkward. Anyway, i could change it into long-lasting love, but I am not sure about "consumes". I will let it this way and you can change it if you want.
15 Juni 2007 18:50
kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; I'm just going to accept it as is now.