Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Testo
Aggiunto da
luizlugui
Lingua originale: Greco
η διαÏκής αγάπη αποÏÏοφά
Titolo
Long-lasting love absorbs
Traduzione
Inglese
Tradotto da
chrysso91
Lingua di destinazione: Inglese
Long-lasting love absorbs
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 15 Giugno 2007 18:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Giugno 2007 18:18
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Somehow this sounds awkward in English. Maybe it should be "long-lasting love".
I don't know about "absorbs" - I can't think of a better word, but I know there must be one. Maybe "consumes"? Or "is all-consuming"?
15 Giugno 2007 18:45
chrysso91
Numero di messaggi: 85
Neither in greek makes sense. So the translation is a bit awkward. Anyway, i could change it into long-lasting love, but I am not sure about "consumes". I will let it this way and you can change it if you want.
15 Giugno 2007 18:50
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; I'm just going to accept it as is now.