Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Boszniai - I will dream of you until the day I close my eyes...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
I will dream of you until the day I close my eyes...
Szöveg
Ajànlo
adviye
Nyelvröl forditàs: Angol
I will dream of you until the day I close my eyes forever
Cim
Do onog dana kad cu te vidjeti u snovima,zatvoricu svoje oci zauvijek.
Fordítás
Boszniai
Forditva
adviye
àltal
Forditando nyelve: Boszniai
Do onog dana kad cu te vidjeti u snovima,zatvoricu svoje oci zauvijek.
Validated by
adviye
- 16 Július 2007 18:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 November 2007 07:39
preko
Hozzászólások száma: 35
Ich denke, dass die Übersetzung so richtig lauten müsste:
"Sanjacu o tebi do dana kada cu zauvek zatvoriti oci."
29 November 2007 19:41
adviye
Hozzászólások száma: 56
Kad vec znate da citate bosanski ovako da vam objasnim.Gore navedeni tekst nisam prevela sa engleskog jezika nego sa turskog i mozda je zbog toga smisao recenice promijenjen.Postoji mogucnost da u turskom prevodu ima greska.
30 November 2007 09:04
preko
Hozzászólások száma: 35
To mi nije bilo jasno. Ja sam mislio, da je taj prevod bio iz engleskog jezika.