Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - Se un giorno mi vedi sorridere...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Se un giorno mi vedi sorridere...
Szöveg
Ajànlo
luvemb
Nyelvröl forditàs: Olasz
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
Cim
If one day you see me smiling...
Fordítás
Angol
Forditva
spyda83
àltal
Forditando nyelve: Angol
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Validated by
kafetzou
- 22 Július 2007 22:57
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Július 2007 05:51
Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Július 2007 08:08
spyda83
Hozzászólások száma: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Július 2007 10:30
Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..