Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Se un giorno mi vedi sorridere...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Se un giorno mi vedi sorridere...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
luvemb
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA
τίτλος
If one day you see me smiling...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
spyda83
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 22 Ιούλιος 2007 22:57
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Ιούλιος 2007 05:51
Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..
22 Ιούλιος 2007 08:08
spyda83
Αριθμός μηνυμάτων: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base
22 Ιούλιος 2007 10:30
Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..